很多建站者會(huì)習(xí)慣性地將英文字體設(shè)置成中文常用字體大小,其實(shí)這不符合英文的閱讀習(xí)慣。 英文不同于中文的方塊字,它是由一個(gè)個(gè)字母排列組成,所以不管是視覺(jué)上還是閱讀習(xí)慣上都和中文是有差別的,中文中最常使用的是宋體、微軟雅黑,而英文字體要以羅馬字體進(jìn)行設(shè)置。對(duì)于這點(diǎn),如果不加以注意,不僅會(huì)降低用戶的瀏覽體驗(yàn),還會(huì)讓用戶覺(jué)得公司專業(yè)度有所欠缺,從而降低合作欲望,這對(duì)企業(yè)來(lái)說(shuō)是很不利的,也是外貿(mào)網(wǎng)站建設(shè)中容易被忽略的一點(diǎn)。
2.符合國(guó)外用戶習(xí)慣的風(fēng)格設(shè)計(jì)
綜合多年的經(jīng)驗(yàn)我們不難發(fā)現(xiàn),中文網(wǎng)站和外貿(mào)網(wǎng)站在設(shè)計(jì)風(fēng)格上也是有所不同的。因?yàn)殚喿x人的習(xí)慣問(wèn)題,中文網(wǎng)站設(shè)計(jì)的結(jié)構(gòu)多樣復(fù)雜才更符合眾人的閱讀和使用習(xí)慣,而外貿(mào)網(wǎng)站則需要在整體風(fēng)格上設(shè)計(jì)的更簡(jiǎn)潔明了,方才符合國(guó)外用戶的視覺(jué)體驗(yàn)和閱讀習(xí)慣。
3.外貿(mào)網(wǎng)站的英文翻譯
這是很重要的一點(diǎn),英文表達(dá)的意思是否準(zhǔn)確便于閱讀人的理解,是否符合閱讀人的習(xí)慣,這都是檢驗(yàn)公司是否嚴(yán)謹(jǐn)專業(yè)的重要標(biāo)準(zhǔn)?,F(xiàn)在雖然翻譯英文已不是什么難事,但是為了力求精益,建議還是找專業(yè)的翻譯人員進(jìn)行翻譯并進(jìn)行校對(duì),以免出現(xiàn)看起來(lái)準(zhǔn)確,而因?yàn)榈胤胶驼Z(yǔ)言的差異使閱讀人誤會(huì)的情況,也避免因?yàn)檫@樣的錯(cuò)誤而影響公司整體形象。
4.英文網(wǎng)站的圖片表達(dá)
這是有別于中文網(wǎng)站的一條。英文網(wǎng)站應(yīng)當(dāng)看起來(lái)簡(jiǎn)潔,明了,重點(diǎn)突出,表達(dá)意思簡(jiǎn)單容易理解,避免出現(xiàn)雜亂的圖片頁(yè)面。這樣才能提高用戶的閱讀體驗(yàn)舒適度,從而更加愿意去了解網(wǎng)站和公司,促進(jìn)成交。
深圳網(wǎng)站建設(shè)公司自由創(chuàng)想可針對(duì)海外客戶的瀏覽習(xí)慣定制,網(wǎng)站結(jié)構(gòu)完全符合搜索引擎規(guī)范,能夠給您的企業(yè)來(lái)帶更多的詢盤。歐美風(fēng)格不是刻板和過(guò)分嚴(yán)肅,他們比較鐘情于簡(jiǎn)潔、平淡而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娘L(fēng)格,講究網(wǎng)站的實(shí)用性和便利性,他們會(huì)花很多時(shí)間去制作很多周到實(shí)用的細(xì)節(jié),功能雖然大多平實(shí)但很有效。
以上就是外貿(mào)網(wǎng)站建設(shè)中需要注意的問(wèn)題。深圳網(wǎng)站建設(shè)公司自由創(chuàng)想(www.ontstressen.net)建議大家一個(gè)好的外貿(mào)網(wǎng)站不僅僅是面向海外人群便于溝通的工具,更是提升企業(yè)形象,鞏固企業(yè)地位的重要方式。外貿(mào)網(wǎng)站的建設(shè)成功對(duì)外也反映出了一定的操作水準(zhǔn),這對(duì)企業(yè)業(yè)務(wù)的開(kāi)展也是非常有利的。所以,重視外貿(mào)網(wǎng)站建設(shè),有針對(duì)性的建站才能滿足用戶,提高用戶體驗(yàn)舒適度,為企業(yè)帶來(lái)長(zhǎng)久的利益。